无缝钢管厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
无缝钢管厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

翻译家草婴生平介绍一人之力译托尔斯泰全集_[瓦罗兰#]

发布时间:2021-06-03 19:10:37 阅读: 来源:无缝钢管厂家

托尔斯泰的作品习惯使用结构复杂的长句,冯骥才说过,能够对这种高难度句子驾轻就熟的翻译家不可能是一日之功。草婴先生也说,一辈子一件事。他将毕生时间投入俄罗斯文学的翻译,并花了足足20年,用一己之力将托尔斯泰全集,洋洋洒洒400多万字译了出来。

·草婴简介·

中国对俄罗斯文学的翻译从很早就已开始,冯骥才说,俄罗斯作家应该感谢中国的翻译家,他们既是作品的高水准的译者,也是研究这些作家的专家。有很多人倾尽一生翻译这些作品。草婴就是其中一位。

草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。南通农学院肄业。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。

1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。

2015年10月24日18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。

草婴个人资料

中 文 名:草婴(1941年起使用)

别 名:原名盛峻峰

原 名:盛峻峰

小 名:老头子;captain(船长)

国 籍:中国

民 族:汉

出 生 地:浙江省宁波镇海

出生日期:1923年3月24日

逝世日期:2015年10月24日

职 业:文学翻译家

主要成就:一人系统翻译托翁小说全集

托尔斯泰的作品习惯使用结构复杂的长句,冯骥才说过,能够对这种高难度句子驾轻就熟的翻译家不可能是一日之功。草婴先生也说,一辈子一件事。他将毕生时间投入俄罗斯文学的翻译,并花了足足20年,用一己之力将托尔斯泰全集,洋洋洒洒400多万字译了出来。

·草婴与他的翻译人生·

1937年7月7日,抗战全面爆发,同年12月,14岁的草婴随家人避难上海。

1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。

1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。

1945至1951年任时代出版社编译。

1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。

1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。

从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。从1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册——这只是上海一家出版社的数据。

“文革”中江青把肖洛霍夫定性为“苏联修正主义文艺鼻祖”,草婴也因此受到牵连遭到迫害,并成为“文革”最早批斗的对象。那时,他不能翻译任何作品。被关押一年后,草婴成了监管劳教对象。

1969年,草婴被派到农村割水稻。因劳动强度大,结果割了几天后就大出血,草婴被送到医院抢救,幸亏抢救还算及时,切除了3/4个胃后,草婴才算保住了性命。

1985年,草婴第一次去苏联,带了自己的一大摞译本送给苏联作协,他们很惊讶他怎么翻译了这么多作品,草婴说:“我也还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华的程度,也没有老到可以心安理得地等待死亡。”

2015年10月24日18点02分晚,草婴在上海华东医院因病去世,享年93岁。

托尔斯泰的作品习惯使用结构复杂的长句,冯骥才说过,能够对这种高难度句子驾轻就熟的翻译家不可能是一日之功。草婴先生也说,一辈子一件事。他将毕生时间投入俄罗斯文学的翻译,并花了足足20年,用一己之力将托尔斯泰全集,洋洋洒洒400多万字译了出来。

·草婴夫人·

其实草婴夫人盛天民也是一位令人敬仰的知识女性,她与草婴先生相伴了六十七年。现今的她已87岁了,依然耳聪目明,保持着温文尔雅的文人气质,不时展现着东方女性的绮丽。她还是一位早年便投身革命的离休干部,原在上海辞海出版社工作,担任过编辑室主任重要职务。

草婴夫人很健谈,她告诉我们草婴先生从十九岁就翻译了苏联作家普拉东诺夫的短篇小说《老人》,之后踏上俄语文学翻译之路已长达70多年。

说起她与草婴的婚姻,她眯着眼一股儿地笑。草婴夫人说,她是草婴的同校“师妹”,曾就读于同一所学校——上海松江二中。“他读高三的时候,我读初三,当时很崇拜他,草婴还是高三的班长兼学生会主席。他的进步思想影响了我,两人有着相同的革命理想和爱国精神,所以,两人一直保持着联系,后来水到渠成地结为了夫妻。”草婴夫人如是说。

夫妇的一生感情笃弥,然而文革风暴却使草婴的家庭妻离子散,

他们被抄家和批斗,草婴夫妇被关在不同的地方,后来草婴夫人还发配到南京当了个铁路工人。夫妇俩及三个子女一家五口。分散在五个地方,草婴先生没固定工资收入,是靠稿费维持生计的,文革施虐后哪还有稿费收入,全靠草婴夫人一人的工资来维持日常开销,日子过得很清贫,但她无怨无悔,她是先生背后默默无闻的坚强后盾,贤内助。几次徘徊在生死边缘,但他俩顽强地与命运抗争,终于一次次闯过了磨难,迎来了曙光。我实在揣想不出纤巧看似懦弱的盛老师会如此艰强,竟如同野草压不垮,如同鲜花开不败。

托尔斯泰的作品习惯使用结构复杂的长句,冯骥才说过,能够对这种高难度句子驾轻就熟的翻译家不可能是一日之功。草婴先生也说,一辈子一件事。他将毕生时间投入俄罗斯文学的翻译,并花了足足20年,用一己之力将托尔斯泰全集,洋洋洒洒400多万字译了出来。

·草婴译本·

〔苏〕巴甫连柯《幸福》

〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》

〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》

〔苏〕尼林《试用期》

〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》第1部、第2部、《一个人的遭遇》

〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》

〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火鸡》、《加里宁论文学和艺术》

〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》

〔俄〕列夫·托尔斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》(上、下)《复活》、《一个地主的早晨》

〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第1部、第2部,《托尔斯泰中短篇小说选》,托尔斯泰《战争与和平》。

托尔斯泰的作品习惯使用结构复杂的长句,冯骥才说过,能够对这种高难度句子驾轻就熟的翻译家不可能是一日之功。草婴先生也说,一辈子一件事。他将毕生时间投入俄罗斯文学的翻译,并花了足足20年,用一己之力将托尔斯泰全集,洋洋洒洒400多万字译了出来。

·翻译家草婴去世·

2015年10月24日18点02分,著名翻译家草婴先生,在上海华东医院因病去世,享年93岁。消息传来后,文化圈集体在微博、微信朋友圈悼念这位翻译大家。

“5月8日,草婴因低烧月余不退,又接到医院的病危通知。这是他住院6年来,第三次接到病危通知。”盛天民说,之后,草婴几乎都处于昏睡状态。

“文学翻译者很多,而翻译家寥寥。看过草婴先生翻译的《复活》、《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等著作,那是艺术再创造。”作家、资深出版人袁敏,在朋友圈这样评价草婴先生的译作。

最初,袁敏是被草婴先生翻译的作品吸引,读过几部之后,就知道翻译者的分量,记住了草婴的名字,追着他翻译的书买。

“他不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美,对话尤其生动。”袁敏仍然记得,“当时读安娜和沃伦斯基的对白,就想听舞台上的台词,真是享受!”

更让袁敏敬佩的是,“草婴这样的翻译大家,一天只能翻译千把字,那种严谨和精致,现在的翻译者身上很难看到了,以致让我们看到一些翻译作品成色大打折扣。”

托尔斯泰的作品习惯使用结构复杂的长句,冯骥才说过,能够对这种高难度句子驾轻就熟的翻译家不可能是一日之功。草婴先生也说,一辈子一件事。他将毕生时间投入俄罗斯文学的翻译,并花了足足20年,用一己之力将托尔斯泰全集,洋洋洒洒400多万字译了出来。

·草婴书房·

其实草婴早已为自己安排好了离开的方式。草婴家人告诉青年报记者,遵照先生的遗愿,将把骨灰撒向大海,不设立墓碑。先生还有一个遗愿,能在世间设立一个“草婴书房”。

盛天民告诉记者,先生房中有很多珍贵书籍,而设立“草婴书房”可以将这批原版书籍和草婴的全部译作与大众共享。她说,不少俄文原版书是草婴于上世纪五六十年代在上海的外文书店分批购得的。“我知道,找一块墓地,并不是草婴所希望的。所以与其留一块墓碑,不如建一个书房。我和草婴相知相伴70年了,我知道他绝不会舍不得的。他以前常说,书是要用的,现在他自己不能用了,我们就让别人来用吧。”

托尔斯泰的作品习惯使用结构复杂的长句,冯骥才说过,能够对这种高难度句子驾轻就熟的翻译家不可能是一日之功。草婴先生也说,一辈子一件事。他将毕生时间投入俄罗斯文学的翻译,并花了足足20年,用一己之力将托尔斯泰全集,洋洋洒洒400多万字译了出来。

·草婴翻译水平·

曹元勇认为:“首先草婴先生是我认为他的翻译是永远无法取代的,就是说他的价值是永恒的,我当然不能讲说,他的翻译远远高于别人,这种话不能那么讲。他的了不起的地方,其中一个方面,就是他是第一个用俄语直接翻译托尔斯泰大量作品的人。世界上到目前为止,把托尔斯泰所有的小说从俄语翻译成另外一个语言的,一个人也没有,除了草婴,他是独一无二的。”

“另外一个就是草婴因为他的翻译,他是一个工作非常严谨和投入的一个人,他在翻译托尔斯泰的过程当中,比如他工作的程序,做翻译的程序他有六道程序。这个就是其他的翻译家我估计很少有人做到的,能做到其中三个程序就很了不起了。什么叫六个程序呢?第一他要选择,他要想我的语言和原文的语言能不能在风格上对得上,第二就是是不是他最喜欢,他认为非常重要,也自己能胜任这个翻译工作,他这样就选定了,比如选定翻译托尔斯泰。”

“然后他就开始认真的工作,比如说按照他的程序,他认真的把书里面,比如《安娜·卡列尼娜》他把这些人物的情感、性格、语言,每一个细枝末节先认真的感受一遍。第三个层次用他的话就是句对句,字对字的要翻译,就是忠实的翻译。第四点,他就要抛开这一切,再校对一遍,第五点就是抛开原文再通读一遍汉语译本。最后还有一点,就是他是一定要校样,听听出版社编辑的意见,然后他再做最后一次所谓的定。所以,任何一份工作你投入的心血和你最后的成果是成正比的。所以草婴的翻译,我个人认为虽然很多网上也有人批他平淡如水之类的,你要想读草婴翻译的托尔斯泰,就像冯骥才讲的,你仿佛就在读托尔斯泰原文一样,你忘了这是翻译,这是他了不起的地方。”

托尔斯泰的作品习惯使用结构复杂的长句,冯骥才说过,能够对这种高难度句子驾轻就熟的翻译家不可能是一日之功。草婴先生也说,一辈子一件事。他将毕生时间投入俄罗斯文学的翻译,并花了足足20年,用一己之力将托尔斯泰全集,洋洋洒洒400多万字译了出来。

·刘辽逸与草婴战争与和平比较·

关于这两个译本,网上的说法不一,有人说刘辽逸的版本好,有的说草婴。这个只能由读者自己去体会,以下是个别网友的观点:

刘译能让人感到作家的目光,仿佛译者就在那个文学世界里,他看见了托尔斯泰看见过的情景,体会过托尔斯体会过的东西,对文字(汉语)的驾驭是自发的,而且非常娴熟精谌,句子和自然段的处理让人赞叹,可以反复分析学习。虽然有时在句中会有较多“的”字,但并不足以损害句子的平衡与精炼。

草婴先生的《安娜》十分优秀,但在《战争与和平》里,似乎是在练习或试笔的阶段。

刘译造句严谨讲究,遣词得当传神,无论长句短句,都注重气势的贯通,音节的安排和语气的细微内涵,显示出对汉语的极高驾驭能力。译者就如同与原作者合二为一,他见识过那些文学幻象,领略过那种想象生活,因此在用汉语转达时,能够细腻入微地表现托尔斯泰整个的文学世界,仿佛他自己已化为一双眼睛,一双借给所有汉语读者的眼睛,通过它,我们看到了美丽、壮阔、丰富多彩的风景,同时甚至没有意识到,这是译者用一个个词语,一个个标点精心构造出的‘眼睛’。

托尔斯泰的作品习惯使用结构复杂的长句,冯骥才说过,能够对这种高难度句子驾轻就熟的翻译家不可能是一日之功。草婴先生也说,一辈子一件事。他将毕生时间投入俄罗斯文学的翻译,并花了足足20年,用一己之力将托尔斯泰全集,洋洋洒洒400多万字译了出来。

·草婴安娜卡列尼娜·

草婴的《安娜·卡列尼娜》译本一直备受好评,甚至被认为是最好的版本。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。可能是因为草婴先生最喜欢托尔斯泰的这部作品。冯骥才曾说过,托尔斯泰的长句子结构复杂、因果来回转换,能够对这种高难度的长句子驾轻就熟的就是草婴。

所以,《安娜·卡列尼娜》首推草婴先生译本,原来由上海译文出版社出版,90年代中期以后,草婴先生又修订了译文,选择在上海文艺出版社出版,所以没什么问题。毕竟这个版本是公认最好的版本。除此之外,人民文学出版社,周扬译本也被认为是不错的版本。

深圳临时搭建看台出租

收购华为4x液晶、酷派大神F1显示屏幕收购

抗裂贴经销店20cm宽抗裂贴多少钱一平米

黄冈玻纤土工格栅厂家哪里有卖